Hebrews 10:25

Stephanus(i) 25 μη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων καθως εθος τισιν αλλα παρακαλουντες και τοσουτω μαλλον οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ημεραν
LXX_WH(i)
    25 G3361 PRT-N μη G1459 [G5723] V-PAP-NPM εγκαταλειποντες G3588 T-ASF την G1997 N-ASF επισυναγωγην G1438 F-3GPM εαυτων G2531 ADV καθως G1485 N-NSN εθος G5100 X-DPM τισιν G235 CONJ αλλα G3870 [G5723] V-PAP-NPM παρακαλουντες G2532 CONJ και G5118 D-DSN τοσουτω G3123 ADV μαλλον G3745 K-DSN οσω G991 [G5719] V-PAI-2P βλεπετε G1448 [G5723] V-PAP-ASF εγγιζουσαν G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν
Tischendorf(i)
  25 G3361 PRT-N μὴ G1459 V-PAP-NPM ἐγκαταλείποντες G3588 T-ASF τὴν G1997 N-ASF ἐπισυναγωγὴν G1438 F-3GPM ἑαυτῶν, G2531 ADV καθὼς G1485 N-NSN ἔθος G5100 X-DPM τισίν, G235 CONJ ἀλλὰ G3870 V-PAP-NPM παρακαλοῦντες, G2532 CONJ καὶ G5118 D-DSN τοσούτῳ G3123 ADV μᾶλλον G3745 K-DSN ὅσῳ G991 V-PAI-2P βλέπετε G1448 V-PAP-ASF ἐγγίζουσαν G3588 T-ASF τὴν G2250 N-ASF ἡμέραν.
Tregelles(i) 25 μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.
TR(i)
  25 G3361 PRT-N μη G1459 (G5723) V-PAP-NPM εγκαταλειποντες G3588 T-ASF την G1997 N-ASF επισυναγωγην G1438 F-3GPM εαυτων G2531 ADV καθως G1485 N-NSN εθος G5100 X-DPM τισιν G235 CONJ αλλα G3870 (G5723) V-PAP-NPM παρακαλουντες G2532 CONJ και G5118 D-DSN τοσουτω G3123 ADV μαλλον G3745 K-DSN οσω G991 (G5719) V-PAI-2P βλεπετε G1448 (G5723) V-PAP-ASF εγγιζουσαν G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν
Nestle(i) 25 μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.
SBLGNT(i) 25 μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.
f35(i) 25 μη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων καθως εθος τισιν αλλα παρακαλουντες και τοσουτω μαλλον οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ημεραν
IGNT(i)
  25 G3361 μη Not G1459 (G5723) εγκαταλειποντες Forsaking G3588 την The G1997 επισυναγωγην Assembling Together G1438 εαυτων Of Ourselves, G2531 καθως Even As "the" G1485 εθος Custom "is" G5100 τισιν With Some; G235 αλλα But G3870 (G5723) παρακαλουντες Encouraging " One Another ", G2532 και And G5118 τοσουτω By So Much G3123 μαλλον "the" More G3745 οσω As G991 (G5719) βλεπετε Ye See G1448 (G5723) εγγιζουσαν Drawing Near G3588 την The G2250 ημεραν Day.
ACVI(i)
   25 G3361 PRT-N μη Not G1459 V-PAP-NPM εγκαταλειποντες Forsaking G3588 T-ASF την Tha G1997 N-ASF επισυναγωγην Assembling Together G1438 F-1GPM εαυτων Of Ourselves G2531 ADV καθως As G1485 N-NSN εθος Habit G5100 X-DPM τισιν Of Some G235 CONJ αλλα But G3870 V-PAP-NPM παρακαλουντες Exhorting G2532 CONJ και And G5118 D-DSN τοσουτω So Much G3123 ADV μαλλον More G3745 K-DSN οσω As Long As G991 V-PAI-2P βλεπετε Ye See G3588 T-ASF την Tha G2250 N-ASF ημεραν Day G1448 V-PAP-ASF εγγιζουσαν Approaching
Vulgate(i) 25 non deserentes collectionem nostram sicut est consuetudinis quibusdam sed consolantes et tanto magis quanto videritis adpropinquantem diem
Clementine_Vulgate(i) 25 non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.
Wycliffe(i) 25 as it is of custom to sum men, but coumfortinge, and bi so myche the more, bi hou myche ye seen the dai neiyynge.
Tyndale(i) 25 and let vs not forsake the felishippe that we have amoge oure selves as the maner of some is: but let vs exhorte one another and that so moche the more because ye se that the daye draweth nye.
Coverdale(i) 25 and let vs not forsake the fellishippe that we haue amoge oure selues, as the maner of some is: but let vs exhorte one another, and that so moch the more, because ye se that the daye draweth nye.
MSTC(i) 25 and let us not forsake the fellowship that we have among ourselves, as the manner of some is: but let us exhort one another, and that so much the more, because ye see that the day draweth nigh.
Matthew(i) 25 and let vs not forsake the feloshyppe that we haue among our selues, as the maner of some is: but let vs exhort one another and that so muche the more, because ye se that the day draweth nye.
Great(i) 25 not forsakynge the felishyppe that we haue among our selues, as the maner of some is: but let vs exhorte one another, & so moch the more, because ye se that the daye draweth nye.
Geneva(i) 25 Not forsaking the fellowship that we haue among our selues, as the maner of some is: but let vs exhort one another, and that so much the more, because ye see that the day draweth neere.
Bishops(i) 25 Not forsakyng the assemblyng of our selues together, as the maner of some [is] but exhortyng one (another) and so much the more, as ye see the day approchyng
DouayRheims(i) 25 Not forsaking our assembly, as some are accustomed: but comforting one anther, and so much the more as you see the day approaching.
KJV(i) 25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
KJV_Cambridge(i) 25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
Mace(i) 25 as some do; but encourage one another: even so much the more, as you see the day approaching.
Whiston(i) 25 Not forsaking the assembling of our selves together, as the manner of same [is]; but exhorting: and so much the more, as ye see the day approaching.
Wesley(i) 25 Not forsaking the assembling ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another, and so much the more, as ye see the day approaching.
Worsley(i) 25 not forsaking our assemblies, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more as ye see the day approaching.
Haweis(i) 25 not deserting the assembling of ourselves together, as is the custom with some, but exhorting to it; and so much the more, as ye see the day approaching.
Thomson(i) 25 not forsaking the assembling of ourselves together, as is the custom of some, but comforting one another; and so much the more as you see the day approaching.
Webster(i) 25 Not forsaking the assembling of ourselves, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
Living_Oracles(i) 25 not forsaking the assembling of ourselves together, as the custom of some is, but exhorting one another, and so much the more, as you see the day approaching.
Etheridge(i) 25 And let us not forsake our congregation, as is the custom with some; but pray one with another; (and) so much the more as ye see that day to be approaching.
Murdock(i) 25 And let us not forsake our meetings, as is the custom of some; but entreat ye one another; and the more, as ye see that day draw near.
Sawyer(i) 25 not forsaking our own congregation as some are in the habit of [doing], but exhorting [others], and so much the more as you see the day approaching.
Diaglott(i) 25 not leaving off the assembling together of ourselves, as a custom with some, but exhorting; and by much more, by so much you see drawing near the day.
ABU(i) 25 not forsaking the assembling of ourselves together, as is the custom of some, but exhorting, and so much the more as ye see the day approaching.
Anderson(i) 25 not forsaking the assembling of ourselves together, as is the custom of some; but exhorting one another, and so much the more, as you see the day approaching.
Noyes(i) 25 not forsaking the assembling of ourselves together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as ye see the day approaching.
YLT(i) 25 not forsaking the assembling of ourselves together, as a custom of certain is, but exhorting, and so much the more as ye see the day coming nigh.
JuliaSmith(i) 25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the custom to some; but beseeching: and by so much the more, inasmuch as ye see the day drawing near.
Darby(i) 25 not forsaking the assembling of ourselves together, as the custom [is] with some; but encouraging [one another], and by so much the more as ye see the day drawing near.
ERV(i) 25 not forsaking the assembling of ourselves together, as the custom of some is, but exhorting [one another]; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.
ASV(i) 25 not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting [one another]; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.
JPS_ASV_Byz(i) 25 not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another, and so much the more, as ye see the day drawing nigh.
Rotherham(i) 25 Not forsaking the assembling of ourselves together, according to the custom of some, but exhorting, and by so much the more as this, by as much as ye behold, the day, drawing near.
Twentieth_Century(i) 25 And let us not, as some do, cease to meet together; but, on the contrary, let us encourage one another, and all the more, now that you see the Day drawing near.
Godbey(i) 25 not forsaking the assembling of ourselves together as is the custom to some; but exhorting: and this the more, as you see the days drawing nigh.
WNT(i) 25 not neglecting--as some habitually do--to meet together, but encouraging one another, and doing this all the more since you can see the day of Christ approaching.
Worrell(i) 25 not forsaking the gathering of ourselves together, as is the custom of some, but exhorting, and so much the more as ye see the day approaching.
Moffatt(i) 25 not ceasing to meet together, as is the habit of some, but admonishing one another, all the more so, as you see the Day coming near.
Goodspeed(i) 25 Let us not neglect meeting together as some do, but let us encourage one another, all the more as you can see that the great Day is coming nearer.
Riverside(i) 25 not neglecting to assemble yourselves, as some do, but encouraging one another, and so much the more, as you see the day drawing near.
MNT(i) 25 not forsaking the assembling of ourselves together, as is the custom of some, but exhorting one another; all the more as you behold the Day drawing near.
Lamsa(i) 25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as is customary for some; but exhorting one another: and so much the more when you see that day approaching.
CLV(i) 25 not forsaking the assembling of ourselves, according as the custom of some is, but entreating, and so much rather as you are observing the day drawing near."
Williams(i) 25 Let us stop neglecting our meeting together, as some do, but let us continue to encourage one another, and all the more because you see that the great day is drawing near.
BBE(i) 25 Not giving up our meetings, as is the way of some, but keeping one another strong in faith; and all the more because you see the day coming near.
MKJV(i) 25 not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is, but exhorting one another, and so much the more as you see the Day approaching.
LITV(i) 25 not forsaking the assembling together of ourselves, as is the custom of some, but exhorting, and by so much more as you see the Day drawing near.
ECB(i) 25 not forsaking to co-synagogue exactly as the custom of some is - but consoling: and so much the more, as long as you see the day approaching.
AUV(i) 25 We should not neglect our assembling together [as a church], as some people are in the habit of doing, but we should encourage one another [spiritually], and [do it] all the more [diligently] as you see the day [of judgment] coming closer.
ACV(i) 25 Not forsaking the assembling together of ourselves, as is the habit of some, but exhorting, and so much the more as long as ye see the day approaching.
Common(i) 25 not forsaking our own assembling together, as is the habit of some, but encouraging one another; and all the more, as you see the Day drawing near.
WEB(i) 25 not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another, and so much the more as you see the Day approaching.
NHEB(i) 25 not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as you see the Day approaching.
AKJV(i) 25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as you see the day approaching.
KJC(i) 25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as you see the day approaching.
KJ2000(i) 25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as you see the day approaching.
UKJV(i) 25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as all of you see the day approaching.
RKJNT(i) 25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as is the manner of some; but exhorting one another: and so much the more, as you see the day approaching.
TKJU(i) 25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as is the manner of some; but exhorting one another: And so much the more, as you see the day approaching.
RYLT(i) 25 not forsaking the assembling of ourselves together, as a custom of certain is, but exhorting, and so much the more as you see the day coming near.
EJ2000(i) 25 not forsaking our gathering together, as the manner of some is, but exhorting one another and so much the more, when ye see that day approaching.
CAB(i) 25 not forsaking the assembling of ourselves, just as is the custom for some, but exhorting one another, and all the more as you see the Day drawing near.
WPNT(i) 25 not forsaking the assembling of ourselves (like some are doing), but exhorting one another, and all the more as you see the Day approaching.
JMNT(i) 25 not repeatedly abandoning (leaving down within; leaving helpless) the leading of ourselves together upon [someone or some occasion] (or: the added gathering together of ourselves), according to a custom for (or: by; among) certain folks, but rather and to the contrary, continuously calling [them] to the side for aid, relief and encouragement (or: to receive the service of a paraclete), even to so much greater a frequency, for, as much as you folks are presently seeing (continuously looking at and observing), the Day progressively drawing near!
NSB(i) 25 Not forsaking the gathering of ourselves together, as the manner of some is, but exhorting one another, and even more, as you see the day approaching.
ISV(i) 25 not neglecting to meet together, as is the habit of some, but encouraging one another even more as you see the day of the Lord coming nearer.
LEB(i) 25 not abandoning our meeting together*, as is the habit of some, but encouraging each other, and by so much more as you see the day drawing near.
BGB(i) 25 μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.
BIB(i) 25 μὴ (not) ἐγκαταλείποντες (forsaking) τὴν (the) ἐπισυναγωγὴν (assembling together) ἑαυτῶν (of ourselves) καθὼς (as) ἔθος (is the custom) τισίν (with some), ἀλλὰ (but) παρακαλοῦντες (encouraging one another), καὶ (and) τοσούτῳ (so much) μᾶλλον (more) ὅσῳ (as) βλέπετε (you see) ἐγγίζουσαν (drawing near) τὴν (the) ἡμέραν (Day).
BLB(i) 25 not forsaking the assembling together of ourselves as is the custom with some, but encouraging one another, and so much more as you see the Day drawing near.
BSB(i) 25 Let us not neglect meeting together, as some have made a habit, but let us encourage one another, and all the more as you see the Day approaching.
MSB(i) 25 Let us not neglect meeting together, as some have made a habit, but let us encourage one another, and all the more as you see the Day approaching.
MLV(i) 25 not forsaking our own gathering-together, just-as the custom is with some, but encouraging one another, and so-much more, inasmuch as you are seeing the day drawing near.
VIN(i) 25 Let us not neglect meeting together, as some have made a habit, but let us encourage one another, and all the more as you see the Day approaching.
Luther1545(i) 25 und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern untereinander ermahnen, und das viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag nahet.
Luther1912(i) 25 und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen; und das so viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag naht.
ELB1871(i) 25 indem wir unser Zusammenkommen nicht versäumen, wie es bei etlichen Sitte ist, sondern einander ermuntern, und das um so mehr, je mehr ihr den Tag herannahen sehet.
ELB1905(i) 25 indem wir unser Zusammenkommen nicht versäumen, O. aufgegeben wie es bei etlichen Sitte ist, sondern einander ermuntern, und das um so mehr, je mehr ihr den Tag herannahen sehet.
DSV(i) 25 En laat ons onze onderlinge bijeenkomst niet nalaten, gelijk sommigen de gewoonte hebben, maar elkander vermanen; en dat zoveel te meer, als gij ziet, dat de dag nadert.
DarbyFR(i) 25 pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l'habitude de faire, mais nous exhortant l'un l'autre, et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher.
Martin(i) 25 Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé de faire, mais nous exhortant l'un l'autre; et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.
Segond(i) 25 N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
SE(i) 25 no dejando nuestra congregación, como algunos tienen por costumbre, mas exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca.
ReinaValera(i) 25 No dejando nuestra congregación, como algunos tienen por costumbre, mas exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca.
JBS(i) 25 no dejando nuestra congregación, como algunos tienen por costumbre, mas exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca.
Albanian(i) 25 por vetëm një pritje gjyqi e tmerrshme dhe një e ndezur zjarri që do të përpijë kundërshtarët.
RST(i) 25 Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать друг друга , и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.
Peshitta(i) 25 ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܫܒܩܝܢ ܟܢܘܫܝܢ ܐܝܟ ܕܐܝܬ ܥܝܕܐ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܐܠܐ ܒܥܘ ܚܕ ܡܢ ܚܕ ܝܬܝܪܐܝܬ ܟܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܕܩܪܒ ܝܘܡܐ ܗܘ ܀
Arabic(i) 25 غير تاركين اجتماعنا كما لقوم عادة بل واعظين بعضنا بعضا وبالاكثر على قدر ما ترون اليوم يقرب
Amharic(i) 25 በአንዳንዶችም ዘንድ ልማድ እንደ ሆነው፥ መሰብሰባችንን አንተው እርስ በርሳችን እንመካከር እንጂ፤ ይልቁንም ቀኑ ሲቀርብ እያያችሁ አብልጣችሁ ይህን አድርጉ።
Armenian(i) 25 Եւ չլքե՛նք մեր հաւաքոյթները, ինչպէս ոմանց սովորութիւնն է. հապա յորդորե՛նք զիրար, այնչափ աւելի՝ որչափ կը տեսնէք այն օրուան մօտենալը:
Basque(i) 25 Vtziten eztugularic gure congregationea, batzuc costuma duten beçala, baina exhortatzen dugularic elkar: eta haur hambatenaz guehiago cembatenaz baitacussaçue hurbiltzen dela egun hura.
Bulgarian(i) 25 като не преставаме да се събираме заедно, както някои имат обичай да престават, а да се увещаваме един друг, и то толкова повече, колкото повече виждате, че Денят наближава.
Croatian(i) 25 te ne propuštamo svojih sastanaka, kako je u nekih običaj, nego se hrabrimo, to više što više vidite da se bliži Dan.
BKR(i) 25 Neopouštějíce společného shromáždění našeho, jako někteří obyčej mají, ale napomínajíce se, a to tím více, čímž více vidíte, že se ten den přibližuje.
Danish(i) 25 og ikke forlade vor egen Forsamling, som Nogle have for Skik, men formane hverandre, det saa meget des mere, som I see, at Dagen nærmer sig.
CUV(i) 25 你 們 不 可 停 止 聚 會 , 好 像 那 些 停 止 慣 了 的 人 , 倒 要 彼 此 勸 勉 , 既 知 道 ( 原 文 是 看 見 ) 那 日 子 臨 近 , 就 更 當 如 此 。
CUVS(i) 25 你 们 不 可 停 止 聚 会 , 好 象 那 些 停 止 惯 了 的 人 , 倒 要 彼 此 劝 勉 , 既 知 道 ( 原 文 是 看 见 ) 那 日 子 临 近 , 就 更 当 如 此 。
Esperanto(i) 25 ne forlasante nian kunvenadon, kiel estas la kutimo de iuj; sed konsilante unu la alian, kaj des pli forte, ju pli vi vidas la tagon alproksimigxanta.
Estonian(i) 25 Ning ärgem jätkem maha oma koguduse kooskäimisi, nõnda nagu mõnel on kombeks, vaid manitsegem üksteist, ja seda enam, et näete selle päeva lähenevat.
Finnish(i) 25 Ei antain ylön yhteistä seurakuntaa, niinkuin muutamain tapa on, vaan neuvokaat teitänne keskenänne, ja sitä enemmin kuin te näette sen päivän lähestyvän.
FinnishPR(i) 25 Älkäämme jättäkö omaa seurakunnankokoustamme, niinkuin muutamien on tapana, vaan kehoittakaamme toisiamme, sitä enemmän, kuta enemmän näette tuon päivän lähestyvän.
Haitian(i) 25 Pa pran egzanp sou moun ki pran abitid pa vin nan reyinyon nou yo. Okontrè, se pou yonn ankouraje lòt fè sa, koulye a pi plis pase anvan, paske nou wè jou Seyè a ap pwoche.
Hungarian(i) 25 El nem hagyván a magunk gyülekezetét, a miképen szokásuk némelyeknek, hanem intvén egymást annyival inkább, mivel látjátok, hogy ama nap közelget.
Indonesian(i) 25 Hendaklah kita tetap berkumpul bersama-sama, dan janganlah lalai seperti orang lain. Kita justru harus lebih setia saling menguatkan, sebab kita tahu bahwa tidak lama lagi Tuhan akan datang.
Italian(i) 25 non abbandonando la comune nostra raunanza, come alcuni son usi di fare; ma esortandoci gli uni gli altri; e tanto più, che voi vedete approssimarsi il giorno.
ItalianRiveduta(i) 25 non abbandonando la nostra comune adunanza come alcuni son usi di fare, ma esortandoci a vicenda; e tanto più, che vedete avvicinarsi il gran giorno.
Japanese(i) 25 集會をやむる或人の習慣の如くせず、互に勸め合ひ、かの日のいよいよ近づくを見て、ますます斯くの如くすべし。
Kabyle(i) 25 Ur ilaq ara a neṭṭixeṛ si tejmaɛt n watmaten akken uɣen tannumi kra nniḍen, meɛna a nțemyenhut wway gar-aneɣ imi ass n tuɣalin n Ssid nneɣ iqeṛṛeb-ed.
Korean(i) 25 모이기를 폐하는 어떤 사람들의 습관과 같이 하지 말고 오직 권하여 그 날이 가까움을 볼수록 더욱 그리하자
Latvian(i) 25 Neatstāsim savas sanāksmes, kā daži paraduši, nepamudinādami viens otru jo vairāk redzot, ka tā diena tuvojas.
Lithuanian(i) 25 Neapleiskime savųjų susirinkimo, kaip kai kurie yra pratę, bet raginkime vieni kitus juo labiau, juo aiškiau regime besiartinančią dieną.
PBG(i) 25 Nie opuszczając społecznego zgromadzenia naszego, jako niektórzy obyczaj mają, ale napominając jedni drugich, a to tem więcej, czem więcej widzicie, iż się on dzień przybliża.
Portuguese(i) 25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
Norwegian(i) 25 og ikke forlater vår egen forsamling, som nogen har for skikk, men formaner hverandre, og det så meget mere som I ser dagen nærme sig.
Romanian(i) 25 Să nu părăsim adunarea noastră, cum au unii obicei; ci să ne îndemnăm unii pe alţii, şi cu atît mai mult, cu cît vedeţi că ziua se apropie.
Ukrainian(i) 25 Не кидаймо збору свого, як то звичай у деяких, але заохочуймося, і тим більше, скільки більше ви бачите, що зближається день той.
UkrainianNT(i) 25 не покидаючи громади своєї, як у деяких є звичай, а один одного піддержуючи, і стілько більше, скілько більше бачите, що наближуєть ся день.